| Perfil de brandy如此冰霜如此路FotosBlogListas | Ajuda |
|
11 de setembro 既见君子,我心则喜1、不久前刚看完2008年的金棕榈奖影片Entre les murs,中文名唤作《墙壁之间》,更常见的脑残译名则是《高中课堂》。优点自不必论,导演在狭小空间内霸道且出众的调度能力令人叹为观止。学校老师的群戏(据说除了主演外,全部是真的老师)也很精彩。法国与中国的中学课堂截然不同,但是老师的辛苦却隐然相通。 逢上昨天这种需要问候别人的节日,我总喜欢搜肠刮肚找些古典诗词来改改,变成自己的祝贺语发短信出去。无奈昨日教师节上午,我翻遍了大脑的每一个角落,能想到的关于景仰师尊的诗词也只有两首:李商隐的《无题·相见时难别亦难》和诗经中的《菁菁者莪》。即使这两首,长期以来被人也当成爱情诗歌传颂。而且《无题》已被用滥到发苶,《菁菁者莪》则可能被当成暧昧无比的情诗,是断然不可以发给师尊的。老衲长叹三声,叹的是我华夏自古尚天地君亲师,但是泱泱诗词中的尊师主题诗词一个指头都数不满。后来只有自编了一条尽量和转发短信划清界限的问候,发与老师们了。 2、昨日下午继续排练合唱,总算找着调了。可唱着唱着惫懒之心发作,觉得所唱歌词用rap来表现更好。比如“红军都是-钢铁汉千锤百炼-不怕难”,想着想着竟然小声试了几句,引来周围数道鄙夷目光与数个鼻孔,连忙收声作罢。 3、晚上翻看了几则已阅影片的影评,理论密集和文字深奥到我都觉得自己没看过他们所评述的电影。我写电影喜欢寻找电影的历史、背景、佚闻等以达致对其全面的理解,纯玩弄理论这种所谓的高段狗屎影评我也搞不来。学者苏珊·桑塔格奶奶说了:“每当我想到什么的时候,我就问自己,这个字的来源是什么?人们是从什么时候开始使用它的?它的历史是什么?”同样的逻辑,可以被苏珊奶奶用来研究问题,也可被我等伪影迷用来看透电影。估计导演们自己也对装逼影评们不屑一顾吧。 最后,录那首看似暧昧实则表达对师尊万分景仰的《菁菁者莪》如下,祝所有敬业的老师(祸祸女学生的不算)尽享尘世的幸福。 诗·小雅·菁菁者莪 菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。 Comentários (1)Para adicionar um comentário, entre com seu Windows Live ID (se você usa o Hotmail, o Messenger ou o Xbox LIVE, você possui um Windows Live ID). Entrar Você possui um Windows Live ID? Inscrever-se
TrackbacksA URL de trackback para esta entrada é: http://xidielee.spaces.live.com/blog/cns!4CB0DAA4C1342016!424.trak Weblogs que fazem referência a esta entrada
|
|
|